Traducción a cargo de Ramón J. Stern.
ALGUIEN
En la esquina del mundo
en el cruce de la autopista
en la avenida
en el ruido que se traga la esperanza
en el baldío o los rincones del boulevard
donde no llega la luz de la baliza
a contramano del ciclista
en otra ruta al espanto
bajo la luna y las estaciones
al final de una fila acalambrada por el frío
colgado de una jeringa
disuelto en el culo de las botellas
hecho pedazos en sus vidrios y sus muros
al abrigo de una manta apelmazada
en torno al fuego amenazante
en el fondo de un café quemado
hecho ceniza al viento de los cruces
gritando para beber del mundo
el mundo que sigue de largo
con sus horas y sus días y sus años
aplastando el semblante la sombra el calor de los ojos
a la siga del calabozo y la ducha brutal
frente a frente con el juez y el verdugo
cumpliendo condena por abrir los pulmones
por vivir del sol bajo el cielo de los justos
postrado con la sombra doblada en la celda
mano a mano haciendo familia
diciendo aleluya por el pan y la leche
de rodillas ante la civilización y su aparato de sangre
ante sus pasillos y esperas
ante la ceguera y el cadalso
liberado por la gracia del infierno
por haber atravesado la condena con los dientes firmes
encandilado con el brillo de las aves
sordo de tanto oír a los cuervos
presa de un pánico ajeno
llorando en los recodos de los puentes
de a poco besando el suelo
que los justos entregan al orbe
reptando en el miedo
invisible
muriendo a mitad de cuadra hay alguien que me mira como si fuera el siguiente.
SOMEONE
At the corner of the world
at the highway’s intersection
at an avenue
at noise engulfing hope
at the fallow or on the boulevard corners
where the beacon’s light cannot reach
going the opposite way of the bicycle rider
on another route to dread
beneath the moon and the seasons
at the end of a line cramped by the cold
hanging from a syringe
dissolved in the arse of bottles
torn to pieces inside glass and at walls
warmed by a caked blanket
surrounded by menacing fire
at the bottom of burnt coffee
turned to ashes at the wind of the crossroads
shrieking to drink from the world
the world that is passing by
In hours and days and years
crushing the faces the shadows the warmth in the eyes
In following the dungeon and the vicious shower
face to face with judge and executioner
serving a sentence for opening lungs
for living from sun under the sky of the Just
prostrate under the shadow folded into the cell
making family hand in hand
saying hallelujahs for bread and milk
kneeling before civilization and its bloody artifact
before its hallways and its waiting
before blindness and the scaffold
freed by the grace of hell
for traversing your sentence with firm teeth
dazzled by birds shining
deaf from constantly listening to crows
prey to the panic of another
weeping at the bends of bridges
kissing the ground piecemeal
that the just grant to the planet
crawling through fear
invisible
dying at the middle of the block
there’s someone staring at me as if I will be next.
HÁBITO CULPABLE
En memoria de Aylan Kurdi
Con qué arrullo cobijar tu sueño terrible
vaivén de la desgracia enmudecida, atragantada y espantosa?
Qué canción cabrá en las gargantas de la impotencia
entre todas las versiones de tu pequeño despojo?
Hablarán acaso las gaviotas que circundaron tu agonía
o será tu madre
pálida e ida para siempre en la misma esperanza?
Será tu hermano y su bocanada
su desesperado silencio, su sorda exclamación en medio de la noche?
Será la noche acribillada, sin luna, la que lleve tu añoranza escrita en el céfiro
que supo arroparte en la costa del desvarío?
Qué será oportuno sin llegar a disolverte en una lágrima
sin llegar a desvanecerte en un grito?
Llegará la Memoria a aprenderse la partitura de tu llanto
ávido de eco, de persistencia?
Quién será el dueño de este final terrible
desmesurado final?
Sea esta la última piedra en el aire.
También la última del muro.
GUILTY HABIT
In memoriam of Aylan Kurdi
What lull can cover your terrible sleep
the swaying of muted disgrace, its choking and dread?
What song would be fixed in the powerless throats
among all the versions of your tiny plundering?
Perhaps seagulls who circled about your agony shall speak
or it will be your mother
pale and forever submerged in the same hope?
Will it be your brother and his puff like a gasp
his desperate silence, his deaf exclamation in the middle of the night?
Will it be the moonless bullet-riddled night inscribing your longing on the zephyr
managing to clothe you on the coast of delirium?
What might be suitable without you dissolving in a damp tear
without you vanishing in a scream?
Will Memory learn the musical score of your cry
its eager echo and persistence?
Who will own your terrible and extravagant end?
Let this be the last stone in the air
Also the last stone composing the wall
DESAYUNO CONTINENTAL
Del campo a la mesa
todas las manos todas
curtidas en el ojo del amo
Del río a la mesa
el fogón perpetuo que se come las horas
la madrugada que siempre pierden
En el plato suculento
los pasos tímidos de un desfile
los niños envejecidos entre sangre y saliva
En la misma mesa con sal y pimienta
una mano tendiendo la alegría
amputada de sus almas enrejadas
En el pálido cumplido
familia y hambre
un dogal eterno en la consciencia
En la cuenta y el viaje
en el cálculo terrible del perdón
una trizada ilusión
Y en la dicha del hartazgo
de punta a punta en los campos continentales
el desayuno del desdén dando un discurso
CONTINENTAL BREAKFAST
From farm to table
all the hands all
suntanned from the master’s eye
From river to table
the perpetual hearth consuming the hours
the dawn always lost
On a succulent dish
are the shy parade steps
the aged children between blood and saliva
On the same table with salt and pepper
a hand extends joy
amputated from their encaged souls
In the pale compliment
family and hunger
a perpetual noose on their conscience
With the check and on the trip
with the terrible calculation of pardon
a shredded illusion
And in the bliss of the plenty
from end to end on continental fields
the breakfast of disdain giving a speech
