Labores

Selección

A continuación, tres poemas de Labores, traducción a cargo de Ramón J. Stern.

Atlántico

Canta el mar sobre sí mismo

y retrocede como un pensamiento

Cae otra vez sobre la playa

su abanico de flores y espuma

Susurra el mar su frío canto

armonía de horas y constelaciones

Se levanta el vapor como una muralla

dibuja fantasmas en la orilla

Una gaviota rasga su faz

con la sombra de su vuelo detenido

En la arena su albor sostiene la canción

que late sin viento en la mañana


Atlantic

The sea sings over itself

Recedes like a thought

Falls again over the beach

With its fan of flowers and foam

The sea whispers its cold chant

In harmonies of waves and constellations

The steam raises its rampart

Draws phantoms on the shore

A seagull cuts its face

In the shade of its still flight

Its whiteness holds the song in the sand

beating windless in the morning


DIARIO (Fragmento)

X

Providence

El patio de la fábrica                barbas y lunares

Una piel tatuada con fervor

La música gimiendo en los rincones

Los músicos huyendo de la luz como un pronunciamiento

Las mañanas                sobre todo las mañanas

Un silencio en el que hablan los metales

Diálogo de teclas-mantas-páginas-el bendito café-el mate

El torrente inmóvil del hielo

Una película para nadie

La historia caminando en todas partes

Los ladrillos de la sangre esclava

Un escritor maldito por la fecundidad

Una vereda para deslizar la tibia añoranza

Polvo en los rincones

El refugio de un abrazo y la tabla del náufrago

La primera fila enmudecida o espantada

La colección de ventanas y la desnudez de los árboles

Sus vestidos de fiesta

Comida            carnaval           máscara            sombra

Un hilo de aceite en la comisura de los labios

Todo el tiempo el cuchillo sobre la tabla

Una rata deslizándose sobre el túnel

La algarabía obscena de los atrios

Un discurso y una justificación

Una pregunta que habla al exilio

Este viaje como un castigo

La reformulación de la palabra

El hallazgo del abismo y la sórdida alegría

Una mutilación en virtud del silencio

Una fotografía hecha costumbre

La suma de los rostros separando estrellas

Una nube permanente sin lluvia ni tormenta

Una lista insoportable sin orden ni concierto

Esto de aquí por sobre todas las cosas

Una ilusión desatada en los sótanos

Un edificio vacío a mitad de la noche

Un desfile de plumas bajo la lluvia

Alguien llorando su desgracia en medio de una fiesta

La colérica obsesión por tu sonrisa

Tu sonrisa y su acertijo plástico

Todo el conocimiento y su vergüenza

Otra piedra en el camino amarillo


X

Providence

The factory’s courtyard                        beards              moles

Skin tattooed with zeal

The music moaning in the corners

The musicians running away from the light in a pronouncement

The mornings              especially the mornings

In a silence where the metals talk

A dialogue of keyboards-blankets-pages-blessed coffee-mate

The immobile torrent of ice

A movie for no one

History walking everywhere

Bloody bricks of the slave

A writer cursed by fertility

A sidewalk to slide through lukewarm yearnings

Dust in the corners

The shelter of an embrace and the table of the shipwrecked

The front line speechless or horrified

The collection of windows the nudity of trees

Its party dresses

Food                carnival                        mask                shade

An oily line at the corner of the lips

The knife always over the table

A rat sliding over the tunnel

The obscene jubilation of atriums

A speech and a justification

A question asking exile

This trip as punishment

The reformulation of words

The discovery of an abyss and sordid joy

A mutilation by virtue of silence

A picture out of habit

A sum of faces separating stars

A permanent cloud with neither rain nor storm

An unbearable list without order or accord

This right here above all things

An illusion unleashed in the basements

An empty building in the middle of the night

A parade of feathers under the rain

Someone crying out disgrace in the middle of a party

The furious obsession for your smile

Your smile and its plastic riddle

All the knowledge and its shame

Another brick on the yellow path


El oficio

I

El oficio de vivir de prisa

entre metal y despojo

es más bien una disciplina

en la que se somete al espíritu

Se simula el pellejo en el proceso

presagiando

partos              monumentos               romerías

Vibra la vida como enjambre

en las llagas abiertas de par en par

cual granada madura

II

Este oficio se fragua en el hambre

el pánico          el tremor

en el cálculo macabro de la muerte

            en las cornisas  los zaguanes

            los mercados                los jardines

            las intenciones del amor

            y su tormenta liberada

            los amantes      los niños

            los soldados ya muertos aunque palpitantes

            la maquinaria total de las horas

            los sucesos que caen en las mesas

            los condimentos      las conversaciones

            la envidia         el llanto

            en el fondo de la caja de Pandora

            en todas las maneras de la fe

            en lo que ha sido suficiente

            para empujar las circunstancias

            en los acontecimientos que enmudecen la memoria

El oficio de ir viviendo

con la sombra puesta en lo terrible

va vaciando los ojos

Porque el tiempo traza un puente sin destino

el éter se cierne metálico y terrible

cada segundo erigiendo la era y su debacle

porque no alcanzamos a llorar y nos tiembla la mano

por el átomo interpuesto entre el vaivén y la sentencia

por el vino horadando la piedra de las dudas

nunca dejarán de abolirse los significados

porque lo inevitable aprieta los puños de la circunstancia

III

Este oficio no me lo dictó el silencio

ni mucho menos la noche o el abismo

no lo aprendí en los bares

o en los diarios

no lo encontré en la historia                envejeciendo todo el tiempo

no lo recé en la niñez o la herejía

no fue el conjuro que bufé ante la luna

no apareció como mala suerte o costumbre

no interpuso un acertijo

cubriendo los vestigios de la sombra

Este oficio incierto de ir viviendo

no lo hallé en los libros

tampoco en las sombras de la urbe

no me lo ha dado solamente el amor:

            lo percibo a cada paso

            a cada martillazo puesto sobre la página

            con los rayos del sol acribillando la mirada

            y la luna por testigo      cómplice          juez

            la canción o la música de las hojas secas

            con cada pisada persiguiendo el horizonte

            con cada montaña y la oquedad del valle

            con la amplia elocuencia del desierto

            y lo rotundo del mar en el arrecife                  

            en la tersa voracidad de la arena

            en los cerros de la infancia curtida

            en la voz única de los cementerios

            en ese mirar que se pierde adolorido

            en los niños descubriendo sin contrato ni guerra

            con todos los cansados sin sonrisa ni lágrima

            con su andar iluminado por el vino a contraluz

            con el humo y su cortina de mañanas turbias

            con los gritos domésticos del mercado

            todavía más lejos          diminuto          a la deriva

            en la ilusión                 la añoranza

            la flamígera imposición del pasado

            en el púlpito y el entierro

            en el pésame derramado en el hombro

            en el paredón de una cárcel

            agarrado de un acorde reventando los años

            en la máscara de la noche tras romper el día

El oficio de ir viviendo no cabe en el presente.


The Business

I

The business of living in a rush

between metal and plundering

is more like a discipline

where you are submitting yourself to the spirit

The simulated hide in the process

portending

births               monuments                 pilgrimages

Life vibrates like a swarming hide

in wide open wounds

like ripened pomegranate

II

This business is forged in hunger

panic                trembling

in death’s macabre calculations

            on ledges         in hallways

            markets            gardens

            love’s intentions

            and its liberated storm

            lovers               children

            palpitations of dead soldiers

            the total machinations of time

            occurrences falling on tables

            condiments conversations

            envy                 sobs

            deep inside Pandora’s box

            in every which way of faith

            of what has been sufficient

            to shove circumstances

            into happenings that mute memory

the business of going on living

            with shadows covering the terrible

            goes on draining the eyes

Because time traces a bridge without destination

The ether congregates in its metallic terror

every second erects eras and their demise

Because we aren’t able to cry and our hand trembles

cause of the atom lodged between swaying and sentencing

cause of the wine piercing the rock of doubt

meaning will never stop self-destructing

cause the inevitable tightens the fist of circumstance

III

This business was not dictated to me by silence

Let alone by night or the abyss

I did not learn it in bars

in the papers    the obituary     the annals

I did not find it in always aging history

I did not pray for it in childhood or heresy

I did not conjure it up hissing at the moon

It did not appear like bad fortune or tradition

It did not interject a riddle

covering the vestiges of the shade

This uncertain business of going on living

I did not find in books

nor in the shadows of the metropolis

not only love gave it to me:

            I perceive it with each step

            with every hammered point on the page

            with the sunlight pestering my eyesight

            with the moon as witness         accomplice       judge

            the song or music of dry leaves

            with each footstep chasing after the horizon

            with each mountain and valley hollow

            with the desert’s extended eloquence

            and the plumpness of the sea at the reef

            in the sand’s smooth voracity

            in the weather-beaten infancy of the hills

            in the unique voice of the cemeteries

            in that lost pained look

            in the kids without contract not discovering even war

            with all those weary people smileless tearless

            their gait backlit by wine

            with smoke and its murky morning screens

            with the domestic shouts of the market 

            still farther       miniscule         adrift

            and in illusion  in yearning

            the past’s flaming imposition

            in the pulpit and burial

            in the condolence spilled on the shoulder

            in prison walls

            held to a chord blasting the years

            in the mask of the night after daybreak

            The business of living does not fit in the present.